Own the French psyche.
Who I am
"Words are a constant source of enthusiasm."
Hello and welcome. I am Arnaud Bernard, a near-bilingual French Translator living in the UK. I have spent most of my 20-year professional career in corporate translations.
I have been a linguist for as long as I can remember: literary arts just seem to be my thing. Growing up, my heroes were the Jean-Paul Sartre, Émile Zola and Oscar Wilde of the world - a natural inclination for language that later spread to English and Spanish. I went on to graduate in Applied Modern Languages.
My specialisms include Law, Marketing, New Technologies and Global issues (see further below for details). My Clients page will tell you I have done work for companies large and small, including major brands.
Words are a constant source of enthusiasm. There is nothing I would rather do but craft them, day in, day out.
To find out if I am the right person for your project, why not have a chat?
What I do
"I translate and adapt concepts for the French market."
When I translate, I look to express your ideas in a way that totally matches the French psyche, making all necessary cultural adjustments and changes along the way. This means your translation reads as if it were originally written in French, and uses communication attributes, behavioural patterns and social values that the French naturally relate to.
How do I do that? I make sure that what you are selling or saying to your French readers triggers in them the same emotional response as your original English product or message.
I translate general and commercial documents as a matter of course but have particular insight into the following areas, which reflect both my professional and personal interests:
- Law | family, commercial, EU, IP
- Marketing & Media | press releases/articles, branding, blog posts, social media
- New technologies | AI, deep learning, big data, blockchain, profiling
- Sustainability | climate change, open innovation, CSR, ethics
- Geopolitics | international conferences/summits/conflicts, ideology, demographic issues
- Hospitality | culinary arts, food hygiene, tourism, leisure
FRENCH CONTENT REVIEW
Content creation has entered the era of digital precedence and consumer relevance. Just think of how many devices and how many content platforms we all use to satisfy our hunger for content. Mobile phones, tablets, laptops, Facebook, Tweeter, Instagram, Linkedin, it makes no difference: content needs to be good, genuine, varied, fun, educational and channel-specific. In other words, in the right format and worthy of our time.
I proofread your French content for accuracy, spelling, grammar, punctuation, consistency, formatting and style. Upon request, I can also help with editing and look to improve overall expression, use sharper language, enhance readability and ensure higher impact.
If you need a French specialist for your project, please get in touch.